Home

Advertisement

friends [entries|archive|friends|userinfo]
aestero

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

духовка из дерева? :о [Dec. 14th, 2009|04:43 am]
sadtranslations
[congelee]
[Tags|]

"Деревянную духовку можно поставить на угли".

Это я смотрю переводную кулинарную передачу по ТВ.
При этом в кадре герой запихивает МЕТАЛЛИЧЕСКУЮ сковородку в КИРПИЧНУЮ печь.

Оригинала за озвучкой слышно не было. Вот сижу и гадаю - из чего же это они так перевели?



P.S. Пока писала - там же прозвучал "классический плавленый итальянский сыр". В кадре сыр совершенно твердый - подозвераю, что пармезан.
Link12 comments|Leave a comment

Soul To Soul Concert [DVDrip] + Soundtrack '1971 [Dec. 12th, 2009|10:17 pm]

black_man_land

[musicdawn]
[Tags|, , ]
[Current Location |www.musicdawn.ru]
[Current Mood |artistic]
[Current Music |Belinda Bell - Yeah Man Song [1972]]

Soul to Soul 1971 Poster

6 марта 1971 года в столицу западно-африканского государства Гана, Аккру прибыл рейс из Нью-Йорка битком заполненый музыкантами. Афро-американские звезды решили вернуться к своим корням и дали 14 часовой концерт на родине предков. Редкая возможность увидеть молодую Тину Тернер с Айком пока они ещё были вместе (злобный взгляд Ike до сих пор не выйдет из головы). Команда из Reelin' In The Years и Rhino Home Video постарались на славу - великолепное ДВД издание с подробным буклетом о событии + бонусный Аудио СД с саундтрэком - все у кого есть возможность приобретайте оригинал, этот диск будет гордостью на любой полке.
Soul To Soul 1971 DVD Front Cover Art

Предлагаю Вам окунуться в золотую фанк эпоху семидесятых и побывать вместе с соул звездами экзотической первозданной Африке! Путешестиве которое не оставит фанкеров равнодушными!
Soul To Soul 1971 DVD Back Cover Art
Soul To Soul 1971 Booklet Front Cover Art


Soul To Soul 1971 DVD Insert

Soul To Soul Movie Concert


Год / Year : 1971 / DVD Remastering - 2004
Направление / Style : Soul, Funk, AfroBeat
Качество / Quality : DVDRip
Кодек / Codec : Xvid
Разрешение / Resolution : 464 x 352
Размер файла / File Size : 925 MB + DVD-Cover Arts And Booklet Included
Продолжительность / Duration : 1 min 33 sec (Main Movie) + Bonuses (Ike & Tina Turner - I've Been Loving You Too Long Performance And Some Studio Footage) 28 min 38 sec
Soul To Soul 1971 Booklet Back Cover Art

Ссылка / Link [Rapidshare]:
Soul To Soul DVDrip [1971, DVDrip] Part 1
Soul To Soul DVDrip [1971, DVDrip] Part 2
Soul To Soul DVDrip [1971, DVDrip] Part 3
Soul To Soul DVDrip [1971, DVDrip] Part 4
Soul To Soul DVDrip [1971, DVDrip] Part 5
Soul To Soul DVDrip [1971, DVDrip] Part 6
Зеркало / Mirror [Depositfiles]:
Soul To Soul DVDrip [1971, DVDrip] Part 1
Soul To Soul DVDrip [1971, DVDrip] Part 2
Soul To Soul DVDrip [1971, DVDrip] Part 3
Soul To Soul DVDrip [1971, DVDrip] Part 4
Soul To Soul DVDrip [1971, DVDrip] Part 5
Soul To Soul DVDrip [1971, DVDrip] Part 6
Пароль к архиву / Password to Archive: musicdawn

Soul To Soul Soundtrack

Soul To Soul 1971 CD Soundtrack

Исполнитель / Artist : Various Artists
Альбом / Album : Soul to Soul Soundtrack
Записано / Recording Date: march 6, 1971 / track 15 - 2004
Дата Издания / Release Date: Audio CD 2004
Лэйбл / Label: Atlantic / Rhino
Направление / Genre: Soul, Funk, Ethnic

Tracklisting: / Трэклист

01 - The Kumasi Drummers
02 - Ike & Tina Turner - Soul To Soul
03 - Voices Of East Harlem - Run, Shaker Life
04 - Ishmael Adams & The Damas Choir
05 - Les McCann & Eddie Harris with Amoah Azangeo - Hey Jorler
06 - The Staple Singers - Are You Sure
07 - The Staple Singers - He's Alright
08 - Kwa Mensah
09 - Ike & Tina Turner - Ooh Poo Pah Doo
10 - Ike & Tina Turner - I Smell Trouble
11 - Wilson Pickett - In The Midnight Hour
12 - Wilson Pickett - Funky Broadway
13 - Wilson Pickett - Land Of 1000 Dances
14 - Voices Of East Harlem - Choose Your Seat And Set Down-Walk All Over God's Heaven
15 - Earl Thomas - Soul To Soul (2004)

Скачать / Download Link [on Rapidshare]:
Various Artists - Soul to Soul OST '1971 Mp3 @ 320 kbps
Зеркало / Mirror [Depositfiles]:
Various Artists - Soul to Soul OST '1971 Mp3 @ 320 kbps
Пароль к архиву / Password to Archive: musicdawn

Фотогаллерея того памятного события со звездами семидесятых на www.musicdawn.ru
Link5 comments|Leave a comment

Jungle Brothers - I Got U [Rambling Records] '2006 [Dec. 12th, 2009|10:08 pm]

black_man_land

[musicdawn]
[Tags|]
[Current Location |www.musicdawn.ru]
[Current Mood | shocked]
[Current Music |Pazant Brothers - Skunk Juice]


Отличнейший фанки хип-хоп альбом от братишек из джунглей! Релиз издавался только на территории Японии. Быстрая олд-скульная начитка наложенная на мощный ломанный бигбит (музыка в духе знакового Propellerheads - Decksandrumsandrockandroll). Лучший, на мой взляд, хип-хоп альбом 2006 года. Переслушивал его сотню раз, и до сих пор тянет танцевать!

Исполнитель / Artist : Jungle Brothers
Альбом / Album : I Got U
Дата Издания / Release Date: 2006 (March 16, 2006)
Лэйбл / Label: Rambling Records (Japan)
Catalog#: RBCS-2158
Направление / Genre: Funky Hip-Hop, Jazz-Rap, BreakBeat

Tracklisting: / Трэклист
1. Back On The Road
2. Beats On A String
3. Come Down
4. Down Right Funk
5. Funky Magic
6. Back To The Ol Skool
7. My Streets On Fire
8. Ital Stew (Skeewiff Mix)
9. I Got U
10. Sunshine
11. Take It Back
12. We Love You JB's

Скачать / Download Link [on Rapidshare]:
Jungle Brothers - I Got U '2006 Mp3 @ HQ VBR 192 kbps
Зеркало / Mirror [Depositfiles]:
Jungle Brothers - I Got U '2006 Mp3 @ HQ VBR 192 kbps
Link3 comments|Leave a comment

Miles Davis 2009 "Isle of White 1970" [Dec. 12th, 2009|10:27 am]

black_man_land

[ban4a]


01 Directions
02 Bitches Brew
03 It's About That Time
04 Sanctuary
05 Spanish Key
06 The Theme

320
Link4 comments|Leave a comment

Мичрософто Шиндошс и другие осмии [Dec. 10th, 2009|06:43 pm]

sadtranslations

[captainl]
[Tags|, , ]

Ну, раз вам так понравилась суппля-он...

http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/ru/Personal_computer/10#Microsoft_Windows

http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/ru/World_Wide_Web

http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/ru/Personal_computer/1
Link3 comments|Leave a comment

К тому же он сломался [Dec. 10th, 2009|10:14 pm]
sadtranslations
[mjr_blayne]
[Tags|, , , ]

Из 11 номера "Игромании" за этот год:


Проверьте себя! )

Заметим, что над разделом "Новостной меридиан" (откуда и взята картинка) в журнале работают практически былинные семеро нянек: Антон Белый, Александр Линтон, Михаил Лисецкий, Эльдар Кудинов и Стас Ломакин.

От советов "запостить в махмуд" попрошу воздержаться. И - я знаю, что "нянек" получается пятеро.
Link24 comments|Leave a comment

La Toya Jackson [Dec. 11th, 2009|02:17 am]

black_man_land

[laurie_l]
[Tags|, , , ]

Есть у кого альбомы Ла Тойи Джексон? Поделитесь, пожалуйста. Лучше ранние.
Спасибо.
Link2 comments|Leave a comment

Папские зуавы [Dec. 10th, 2009|04:09 pm]

sadtranslations

[golovastik_lj]
[Tags|, ]

Были такие суровые ребята у Святого престола в период войн против Рисорджименто. В википедии заработали на свою страницу. Успели повоевать и в франко-прусскую. Тем страннее, что в мультитране les zouaves du pape переведены как "солдаты папской стражи", каковой они никогда не являлись.
Link6 comments|Leave a comment

Ду ю спик инглиш? [Dec. 10th, 2009|02:14 am]

sadtranslations

[nataxxa]
[Tags|]



Если плохо видно (пардон за телефонный снимок):

Dear friends!
Ship City Blues!
In the night from 14 for June , 15th you are waited by an unforgettable overnight journey in style of a tango under getting divorced bridges of Neva in the most beautiful places of St.-Petersburg!
We sail exactly at 01:00 from a mooring on University quay (opposite to the house №3) and we come back there at 03:00.

Foe wishing and nonresident from the Baltic house delivery to a steamship by the bus is organised.
Departure at 0.15, in the bus - 20 place.

Tickets for a steamship can be got at managers of festival!
Link27 comments|Leave a comment

суппля он [Dec. 9th, 2009|04:57 pm]

sadtranslations

[untoniq]
Знакомая работает переводчиком на одной фирме, связанной с добычей нефти. У нас с ней был разговор о неловких переводах инструкций бытовой техники. Но сейчас разговор идет о пульте управления какими-то нефтяными насосами. Вот выдержка из ее письма.

---------------------------------------------------------------------------------------------

Высылаю для смеха пример такого "перевода". Это даже не розыгрыш. Не удивительно, что потом аварии происходят....

20.15 КБ

Главное, действительно ведь есть такие тупые люди, которые думают, что если транслитерировать текст, то есть передать звучание слов алфавитом другого языка - это и будет перевод! Я с такими сама сталкивалась в период своей переводческой карьеры. Приходили инженеры (а ведь вроде люди с высшим образованием!) и просили проверить свой перевод на русский (!!!). Выяснялось, что они просто меняли буквы!!!!! Очень удивлялись, когда мы им пытались объяснять, что перевод - дело тонкое... и по-моему, даже не верили. Один из идиотских вопросов, которые я часто слышала - "а вы думаете, когда переводите?" - нет, блин, просто так по Клаве пальцами бью.... Или еще: а вы можете цифры на русский перевести? Или: покажите мне клавишу, на которую нужно нажимать, чтобы я мог САМ чертеж перевести, а то вы тут очень долго.... а мне срочно.... Просто хотелось взять и убить их веником.

апдейт: многие говорят, что это баян, и тому есть доказательства. а текст раньше к картинке прилагался? странно, мне выдали за реальную историю.
Link41 comments|Leave a comment

Анекдот, частенько похожий на правду =) [Dec. 9th, 2009|12:25 pm]

sadtranslations

[mod_vampire]
[Tags|]

- Слышь, как по английски будет по?
- По?
- Да, по.
- А тебе зачем?
- Хочу сказать, что мне по барабану.

(если было, удаляйте)
Link33 comments|Leave a comment

андертейкеры... [Dec. 8th, 2009|06:03 pm]

sadtranslations

[_sasa]
[Tags|]

Пришла рекламная рассылка от конторы, специализирующейся на помощи забугорникам в решениях сложных проблем юридического оформления бизнеса в дикой России, в том числе переводе документов. Достойно того, чтобы привести целиком. Итак, бодренький русский текст:
Read more... )
Link22 comments|Leave a comment

(no subject) [Dec. 8th, 2009|08:28 pm]

sadtranslations

[gde_nas_net]
[Tags|, ]

На упаковке биодобавки "Створки фасоли" - латинское название растения: Phasedus vulgurisl (я так понимаю, Phaseolus vulgaris L. - растение описано Линнеем).
Link2 comments|Leave a comment

Стиг Ларссон "Девушка с татуировкой дракона" [Dec. 8th, 2009|02:32 pm]

sadtranslations

[tikonderoga]
[Tags|, , ]

Издательство "Эксмо", перевод со шведского А.Савицкой

Не знаю, к кому претензии - к переводчику или корректору/редактору, но есть ряд явных ляпов, ухудшающих впечатление от приличного во всем остальном перевода.

Навскидку -
стр. 17: "Микаэль, даже с большого расстояния, сумел определить, что это старый добрый автомат Калашникова, точно такой же, с каким он совсем недавно, проходя военную службу, не расставался целый год".

Автомат Калашникова на вооружении армии Швеции? Увы, нет. В английском тексте речь идет о АК4 - вполне себе шведском изделии.

стр. 63: "Он владеет еще кое-чем - недвижимостью <...> Сарай в тридцать квадратных метров <...> расположенный у воды в самой привлекательной части городка. <...> На знаю, сколько он сегодня может стоить - наверняка несколько миллионов..."

Сарай? В центре города? За несколько миллионов? Опять же, не в курсе, что в шведском тексте - в английском cottage.

Ну и т.п. Ненужный перевод морских узлов в метры в секунду, незнание слова "верстка", советско-финская война, которая все еще идет в 44-м году - за первые сто страниц набралось уже достаточно, чтобы чувствовать шероховатость от текста.

Жалко, потому что роман хороший.
Link22 comments|Leave a comment

Man in black. [Dec. 8th, 2009|06:40 am]

sadtranslations

[labuka]
[Tags|, ]

Сериал "Секретные материалы", сезон 6, эпизод 4.
(Чей перевод - не знаю)

Ситуация: под влиянием внеземных технологий Малдер поменялся местами с каким-то секретным дядькой, но никто этого не замечает. Возникает у нашего героя необходимость переодеться; открывает он шкаф "секретного дядьки", видит ряд абсолютно одинаковых чёрных костюмов и белых рубашек, и говорит: "Ladies and gentlemen, Mr. Cash!"

Перевод:" Дамы и господа, мистер Наличные!"
Link18 comments|Leave a comment

Пингвины из Мадагаскара [Dec. 7th, 2009|04:59 pm]

sadtranslations

[liveuser]
[Tags|, ]

К вопросу о том, кто переводит сериалы.

Сериал "The Penguins of Madagascar", стартовавший сегодня в России на канале ТНТ.

Оригинал:
The Skipper likes team players.
So do I. As long as I am in charge of the team.
Okay, my kingly plan is coming to me...
First, obviously, we must get rid of that insane zookeeper, Alice.
Negatory. You'll just get more Alices in her place.
A lot more Alices.
Give us a number, Kowalski.
Good. Show me your math later.
Excuse me, fishy, interrupting bird.
Your king, which is me, is very busy.

Любительский перевод на, простите, notabenoid.com
Шкиперу нравятся командные игроки.
И мне тоже. Если только я главный в команде.
Ок, мой королевский план снисходит ко мне..
Во-первых, нам явно нужно избавиться от этой ненормальной смотрительницы Элис.
Ответ отрицательный. На ее место придет еще больше Элис.
Намного больше Элис.
Назовите нам число, Ковальский.
42.
Хорошо. Позже покажите мне ваши расчеты.
Извини, вонючая галдящая птица.
Но твой король, то есть я, сильно занят.
Тот же фрагмент на ТНТ
Шкиперу нравятся командные игроки.
И мне тоже. Если только я главный в команде.
Так, мой королевский план снисходит на меня.
Во-первых, нам явно нужно избавиться от этой ненормальной смотрительницы Элис.
Ответ отрицательный. На ее место придет еще больше Элис.
Намного больше Элис.
Назовите нам число, Ковальский.
42.
Хорошо. Потом покажете мне расчеты
Извини, вонючая галдящая птица.
Но твой король, то есть я, сильно занят.


И еще пара фрагментов )
Link13 comments|Leave a comment

Русская википедия то же жжот [Dec. 6th, 2009|11:18 am]

sadtranslations

[g_zharkov]
Серьезная такая статья "Папская библейская комиссия" http://ru.wikipedia.org/wiki/Папская_Библейская_Комиссия
Задачи комиссии: "Дальнейше продвижение выставки Библий, принимая во внимание все недавние открытия". Думаю - делать кардиналам нечего выставки Библий продвигать.
Оказывается: to further the progress of exposition of the Sacred Books, taking account of all recent discoveries
то есть толкование... это дело действительно серьезное
Link9 comments|Leave a comment

Richard “Groove” Holmes (1975) -Six Million Dollar Man [Dec. 6th, 2009|09:19 am]

black_man_land

[astralden]
[Current Mood | calm]



Artist: Richard Holmes
Album: Lies For Everyone
Released: 1975
Quality: mp3 CBR 320
Size: 83 MB



Еще один знаменитый Hammond-органист. В данном альбоме больше фанка, что не помешает в эти серые дни =))

Read more... )
Link1 comment|Leave a comment

Футурама [Dec. 5th, 2009|08:50 pm]

sadtranslations

[anusoida]
[Tags|]

Посмотрела из любопытства пару серий любимого сериала на русском.
Вообще, удивительно, что мульт с таким халтурным переводом прижился и нравится людям.
Там, помимо нелепых интонаций и совершенно не по-русски построенных фраз, дичайшее количество лажи.
Типа, дама-вышибала в звериных шкурах на конкурсе красоты хватает дерущихся и ввалившихся в гримерку для претенденток на Мисс Вселенную Бендера и Флекса за шкирманы и громовым голосом объявляет: "Women only room!" , но голос за кадром увернно произносит: "Свободу женщинам!"
Или на экране крупными буквами написано: "Arachno...", но голос за кадром спокойно произносит: "Аранча..."

В принципе, удивляешься уже мало. Но страшно любопытно: перевод и озвучка - это такое доходное дело, что туда только по блату попадают, а потому берут племянника Васю и другана Колю, которые ни пса не знают???
Link31 comments|Leave a comment

(no subject) [Dec. 4th, 2009|09:36 pm]

sadtranslations

[dotslashmute]
Фильм Renaissance, локализация CP.
Полицейский Карас рассказывает о том, как он дошёл до жизни такой.

— Как и Фарфелла, я вырос в Касбáхе.
Link6 comments|Leave a comment

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]

Advertisement